...una biblioteca es un gabinete mágico en el cual hay muchos espíritus hechizados. Despiertan cuando los llamamos; mientras no abrimos un libro, ese libro, literalmente, es un volumen, es una cosa entre las cosas. - Emerson
SOL 76 Contents:
Se la encontraron allí, junto al río Willamette, por el lado donde descansan cada año los gansos salvajes, y era una casa tan vieja y tan vacía que parecía haber sido abandonada desde los días del Diluvio Universal, y la tomaron porque un abogado defensor de inmigrantes les dijo que en Oregon es legal tomar posesión de las casas abandonadas…Por su parte, Porfirio, aunque pasara las horas de sol comiendo la grama, dormía, filosofaba y jugaba con Manuelito en un cuarto anexo a la residencia que tal vez en sus buenos tiempos había sido una biblioteca, porque estaba repleto de almanaques y libros acerca de la crianza de pollos. Allí no irían a buscarlo ni la migra ni las autoridades municipales porque nunca, ni siquiera en tierra de gringos, se ha hablado de burros bibliotecarios.
They found themselves beside the Willamette River on the side where the wild geese nest each year, in a house so old and empty that it looked as if it had been vacant since the time of the great Biblical flood. They moved in because some immigration lawyer told them that in Oregon it was perfectly legal to occupy abandoned houses...As for the donkey Porfirio, though he spent the daylight hours grazing, he slept, philosophized, and played with little Manuelito in an adjoining room that in better days had perhaps been a library, filled as it was with almanacs and books about raising chickens. Neither the INS nor the cops would ever think to look for him in there, because never, not even in the land of the gringos, had anyone ever heard tell of donkey librarians.
--Eduardo González Viaña, "El libro de Porfirio"; hamfisted translation by Flaco
Last month Eduardo González Viaña went to Egypt to accept the Instituto Cervantes' literary award, which finds a place on his mantelpiece in Oregon alongside the Juan Rulfo Award for short fiction (1999's Premio Internacional de Cuento Juan Rulfo) and Peru's National Literary Prize. The passage above is from Los sueños de América, a phenomenal Spanish-language bestseller in the U.S. Its 19 masterful stories, at once warmly humorous and wrenching, center on the experiences of Latin American immigrants in this country--experiences as familiar as they are extraordinary.
Flaco would like to know why WorldCat says only four public library systems in Oregon, for example, own this book (mad props to Eugene PL, Salem, Chemeketa, and good ol' WCCLS).
González Viaña, friend to his paisano Mario Vargas Llosa, is the real deal, folks. In Egypt he was hospitalized briefly for a case of indigestion that must’ve been truly colossal--the doctors wanted to operate--and we wish him continued good health so he can write more great stuff.
2. Question: Arranging a bilingual school library
From: Martha C. Petty firstname.lastname@example.org
Subject: New librarian
Here's my first question:
In Peru a couple weeks ago, children’s literature creators and supporters—authors, illustrators, publishers, and educators—formally founded the Latin American Academy of Children’s and Young Adult Literature (Academia Latinoamericana de Literatura Infantil y Juvenil) with the stated goal of fostering unity and cultural exchange in the kid-lit scene across the Americas.
Appealing nonfiction for elementary schoolers, in thematic sets of six volumes, is the specialty of Rourke Publishing. You can find descriptions of the company's wide variety of Spanish-language titles at Rourke's website; if you're looking for bilingual books, ask about their forthcoming series that focus on sports, explorers, U.S. state symbols, and hands-on physics experiments.
We had a chance to look over Rourke's Spanish translations of the Famous Inventors, People Who Made a Difference, and Life on the Farm series. The format and layout of all the books is lavishly attractive: striking full-page photographs, paintings, or prints face straightforward large-print text that is mostly informative and intriguing. At the end of each 24-page volume is a glossary of unfamiliar words and expressions, an index, and a list of related books and websites (all of them in English). Only the farm books hit some false notes with their idealized presentation of an agricultural universe where hormones and hazardous pesticides don't seem to exist. Some of the target audience already has significant exposure to this stuff and deserves the chance to read about it.
To find out how you can win one of these wonderful sets for your library, free and clear, keep reading...
The runaway hit Y tu mamá también is this year’s top Mexican movie in the U.S., and the word here in Hollywood is that its young director Alfonso Cuarón is short-listed to maybe helm the third Harry Potter movie (right, there’s only been one of those, but Chris Columbus has already announced plans to bail after the second). If this means a new Spanish teacher at Hogwarts, versed in the kind of colorful colloquialisms that so enriched Y tu mamá, then Flaco is down with the idea.
No question about it, Cuarón is hot right now. But who inspired him? The LA Film Festival last month gave him a chance to screen and discuss three of his favorite films; one of them was Canoa, a groundbreaking 1975 social drama directed by Mexican master Felipe Cazals. Though their descriptive notes are kinda sketchy, the gang at SpanishMultimedia.com will give you change on a $20 bill if you buy a tape of this modern classic from them.
Your patriotic friend Flaco has been saluting flags for weeks now, the car-mounted ones that proved we were indeed one planet under the fickle gods of soccer. They’ve been waving on the streets and highways all over the place: the flags of Korea, Mexico, Brazil...seeing’s how we gave you "The Star-Spangled Bandera" last time, you might like to see the Pledge of Allegiance, suddenly getting some well-deserved-scrutiny, translated into Spanish at http://www.usflag.org/spanish.pledge.html
Just like your library, practical politicos are pushing polyglossia all across the U.S. This recent Denver Post story about GOP Spanish-language outreach efforts might interest you. An excerpt:
Latinos, traditionally Democrat, have become the newest sweethearts of political parties and corporations, with their billion-dollar buying and block-voting power.
Within the past 15 months, the Republican National Committee has hired a director of grass roots to take the message to the street, kicked off a Spanish TV show airing in specific markets, including Denver, and has hosted training for potential Latino candidates.
And what, you ask, is the message? According to a hack, it’s "one of empowerment and opportunity." Which you have more of, in your library, than either major party has in its platform. So what are you waiting for? (But what, Flaco wonders, is a "director of grass roots"?!)
A rather more fact-packed analysis by Dr. Domenico Maceri of the University of California at Santa Barbara indulges us with this amusing anecdote about our almost-multilingual president:
For example, during the 2000 election he asked an audience for their "botas" (boots) instead of "votos" (votes).
"Yet," Maceri concedes, at least "Bush tried to connect in Spanish, forcing Al Gore and Democrats to follow suit en español."
In the race for New Mexico's statehouse, also, language is a strategic implement. Candidate Bill Richardson has an Anglo name but grew up bilingual; his Republican opponent John Sanchez has a Hispanic surname but when it comes to español you can't trust him to do much more than order a round of margaritas. As you might expect, Richardson has challenged Sanchez to debate him in Spanish as happened in Texas’s gubernatorial race a few months ago. An article about these political contrivances will appeal to the wonk in you.
It’s the All-Star break, sports fans, when much of the nation stops to cool off and pop open a few hard-earned cans of refreshing oat soda from Milwaukee, site of yesterday's midsummer classic. Consider the National League’s marvelous starting outfield of Bonds, Sosa, and Guerrero: two of those guys are from the Dominican Republic. As children, one of them shined shoes and the other drank from mud puddles and has never learned English or French (he plays for the Montreal Expos). Says he likes it that way. A bilingual ESPN sportswriter’s profile of the amazing Vladimir Guerrero, "Beyond Words," is a revealing look at the complex role that language plays in the big leagues and beyond:
Guerrero is insecure, too, about never having learned English. But now he's too comfortable to change that, despite prodding from Expos management, because he likes his simple life the way it is -- tranquil, to use his word. Speaking only Spanish in a city of French and English provides a shield for his shyness, the language barrier becoming just that, a barrier between him and an excess of attention. Fame? "Not interested," he says through a smile. "Brings problems."
The big bombshell in baseball linguistics, though, was last week’s widely reported story of the Yankees’ decision to strand Orlando "El Duque" Hernández without his longtime interpreter. Insiders are whispering that this isn’t so much a policy decision as it is payback for the Cuban’s sub-par pitching. All of which is reportedly raising issues of discrimination and worker rights. Decide for yourself, if you're so inclined; read about it in an article that says, among other things,
The issue is a touchy one, especially with the skyrocketing number of Latino players. According to the Center for Sport and Society at Northeastern University in Boston, Latinos make up 26 percent of the game's population - double the number of a decade ago - and 43 percent of minor leaguers.
Nevertheless, Major League Baseball has not adopted an overarching policy...
Newly minted SOLista Tsipi Wexler, over in Haifa, Israel, sends us a link to a piece covering the latest surveys of Spanish-speaking Internet users: "In Any Language, Hispanics Enjoy Surfing." That in turn links to the recent Pew study charting phenomenal growth in Web use among Latinos.
This is valuable information, though some of the findings are a trifle unsettling: the respondents' most popular site is that of Univision.com, and "20 percent of those surveyed [said] they have searched the Net in their dreams."
If you're dreaming of how you can get your hands on some fine Spanish-language kids' books for your library, then simply be the first SOLista to correctly answer this question: ¿In how many languages does Google offer a user interface? (Never mind that not all of them are real languages. This ain't a trick question. Also, there will be no ties--different from ambiguous games like soccer and, uh, baseball.)
The prize? A complete six-volume set of library-bound books for elementary schoolers from Rourke Publishing, as mentioned in Item 4. That's a $77.70 value (what was the score of the All-Star game again?), so get busy already!
10. "...hay que tener una gran dosis de humanidad..."
Millions know him only as a face on a tee shirt, but the flesh-and-blood Ernesto "Che" Guevara was
a medical doctor and an eloquent writer and speaker. Now a well-designed
online multimedia library, all in Spanish, brings together a wealth of works
by and about Che. Find it at
Subject: Transcriptions from Spanish
Transcription service in Spanish is now available from a cooperative
group of Argentine students. This service, which originated in Buenos Aires
as a self-help project, is being coordinated by Mirtha Lezcano (mslezcano@hotmailcom),
an ESL teacher who leads grassroots projects there.
Not long ago Flaco was lucky to see an exhibit devoted to one of his favorite painters, José Clemente Orozco, at the San Diego Musuem of Art. Some words on the wall have been sounding in the thin man's head ever since:
La pintura más elevada, más lógica, la más pura y fuerte, es el mural. En su mera forma, se une a las otras artes--a todas. Es también la forma más desinteresada, pues no es para el goce individual, no puede esconderse para el provecho de unos cuantos privilegiados. Es para todo el pueblo. Es para todos.
The noblest painting, the most logical, the purest and most powerful, is the mural. Its very form joins the other arts--all of them. It's also the most equitable kind of painting, because it’s not for anyone's private enjoyment. A mural cannot be hidden away for the pleasure of a few privileged viewers. It's for all the people. It's for everyone.
--José Clemente Orozco, "Nuevo mundo, nuevas razas, nueva arte"
Substitute biblioteca for mural, change just a couple other words, and you've got a fitting pæan to the bedrock virtues of the public library. What you're doing in your library each day--all that hard, sometimes tedious work--is a lot like what the muralist does. That makes you an artist.
May you be a great one. Keep your brushes clean and your eyes clear. Class dismissed.
Bruce Jensen email@example.com