.Aula máxima es la biblioteca, y también lugar de recreo del espíritu. - José Vasconcelos |
|
SOL 86
Contents:
From: Elisabeth Rowan
erowan@shrinenet.org I am trying to find a simple, low-level notice in Spanish to warn
people to use a door only in case of emergency. We've had several cases where
people have tried to go out a door and the alarm has sounded. Any
suggestions would be greatly appreciated. Thanks. Hi, Lisa. Thanks for writing in. 2. How to squeeze out funds for vernacular PR materials? From: Judy Falzon j.falzon@gomail.sjcpl.lib.in.us Hi! 3. SOL discussion board debuts Date: May 29 2003 Do you have discussion boards on this website? I don't see any links to any. Good of Martha to point this out. This issue's first two items, and its last, illustrate the utility of her suggestion: those questions, posted to the new, long-overdue SOL discussion board, would enjoy more rapid and thorough attention. Please do sign up —it'll take about half a minute, and you can easily control how messages are delivered, or not delivered, to you; it's a low-impact deal and another painless source of help, along with the REFORMANET listserv. When you have a question related to Spanish-language library services, remember you're not alone. So ask away.4. REFORMA formalizes link with Mexican librarians A lot of good things have happened at REFORMA during Ben Ocón's tenure as the group's president. It might turn out that one of the most important will be the recently inked accord between REFORMA and Mexico's oldest librarian's organization, AMBAC, which has more than 500 members. See, this commitment to cross-border cooperation opens up exciting possibilities for your library. Take a look at the document and you'll surely get ideas about ways to make good on its principles of, for example, exchange of useful library information in both languages, and establishment of sister library programs. Writing and signing the treaty was a big first step; now, it's up to folks like you to bring its intended benefits to library users. If you're wondering how to get started, REFORMA International Relations Chair Hector Marino is your guy. Solina brightens up the pages of Public Libraries The indefatigable Solina Marquis has put together another terrific website, this one bilingual with links to sites in Spanish. It's called ¡Encuéntrelo en la Red! and she notes that it might eventually migrate to a different server —so if you're joining us late, find it using your favorite search engine. The site features two major sections: Centro de Ayuda con Tareas Escolares (homework help center) and a collection of subject pages for adults with topics like health, immigration, parenting, and others. People just looking for a good time will appreciate a page for both parents and kids, ¡A Divertirse!
As if all that weren't
enough, the current (May/June) issue of
Public Libraries has the
second part of Solina's exhaustive article "Collections and Services for
the Spanish-Speaking: Issues and Resources." This one's a
must-read piece, kids. 6. MC Review permits skinny gadfly to mouth off
Speaking of good reads, the quarterly
Multicultural Review is now giving us in every issue more
than 150 reviews of books and other media, always seeking to
foster a better understanding of ethnic, racial, and religious
diversity. Isabel Schon's annual overview of her favorite
Spanish-language titles for kids and teens is one of many good reasons
to pick up on MCReview. If you begin your subscription
with the March issue you'll get Flaco's article, "The Monolingual
Cataloging Monolith: A Barrier to Library Access for Readers of
Spanish" on fine glossy paper. That article's
on the web,
too, but with the magazine you get the shiny paper and the 150 reviews and
stuff. From: Holly Otts
hotts@mail.owls.lib.wi.us Hi Bruce- I really wrote to thank you for your efforts at SOL. Your pages are a great tool for me as the lone Spanish speaker and cataloger, and by default now translator of everything! Holly Otts Catalog Librarian Outagamie Waupaca Library System 225 N. Oneida Street Appleton WI 54911 920.832.6185 "Para comprender algo humano, personal o colectivo, es preciso contar una historia." —José Ortega y Gasset, La historia como sistema
(If you chase that
Bilindex
link, you'll find out about a tantalizing 70% matching grant for 20
small libraries, available through the middle of this month.) 7. So many new books, so little money Flaco is afflicted with verborrea, as you know, and yet another place where you can find his twisted phrases is in the hot new book Revolting Librarians Redux. Ace cataloger—and recent SOL contest winner—Katia Roberto edited this baby, along with the divine Jessamyn West of librarian.net. The book's got pieces by Sandy Berman, Chris Dodge, and a whole hatful of other library heroes of ours, including a bunch of the folks who contributed to this volume's classic 1972 predecessor Revolting Librarians.
Elsewhere in the book world,
Floricanto Press recently released
Online Information on Hispanics and
Other Ethnic Groups
by Roberta Medford and our ol' friend Eudora Loh.
The blurb describes it as, and we quote, "The most complete directory of
state agency databases located in 10 states with the largest Hispanic
and minority population. Each entry includes name, addresses and phone
numbers. The directory includes a wide range of statistical, documentary
and other pertinent data on Hispanics, Blacks, Asian-Pacifics and other
ethnic groups in the
United States. This title
brings together for the first time the revelation that, next
to the U.S. Bureau of the Census, a myriad of state agencies
collect and maintain daily data on ethnic groups on areas
such as criminal records, education, employment, health,
social services, economics, income, vital statistics and many
more."
And then there's
this gem:
From: Lincoln Cushing
lcushing@library.berkeley.edu 8. Cambridge University Press en español Look, you don't need to feel trashy just because you ordered Olga Wornat's La Jefa, the unauthorized biography of Mexican First, uh, Lady—and possible future presidential candidate —Marta Sahagún de Fox. After all, it's a breakneck best-seller in Mexico, the book that everybody's talking about. But if you think you oughta buy something less gossipy and scandalous just to balance things out, those deep thinkers over at Cambridge University Press are ready for you, with their recently unveiled Spanish-language catalog. Weighty tomes, these, examining religion, cinema, linguistics, philosophy, the sciences, all in translation.We here at SOL are proud that our sumptuous corporate headquarters are in the only US city to officially name a street for Gabriel García Márquez. The ceremony happened last month in Los Angeles' Boyle Heights district. You didn't hear about it, because the LA Times never bothered to mention this, nor did NPR do a story. Nevertheless, it happened. An article in La Opinión notes the presence of Gabo's son Rodolfo and a whole bunch of third graders from a local school whose enrollment is 95% Latino. One of the girls quoted in the piece thought the Colombian Nobel laureate was famous for writing soap operas, but her pals set her straight in a hurry. García Márquez Street is the stretch of what used to be called Clarence Street between Mission and First. Wanna make a pilgrimage? Here's your map. 10. LIBRUSA opens Mexican branch We told you before about LIBRUSA, an online and up-to-the minute literary magazine that gets better all the time. The latest brainfruit of visionary founder José Carvajal is the new sister site LIBRUSA México at http://www.librusa.com/mexico.htm
Recent news items posted there:
11. Web-based subscription product placement We don't know who writes our headlines; we outsource them. The rest of this press release is here. NEW PROVIDENCE, N.J.--(BUSINESS WIRE)--April 22,
2003--R.R. Bowker, one of the world's leading publishers of
bibliographic information, has introduced a Web-based subscription
product of Spanish language books, audiobooks and videos available at
www.spanishbooksinprint.com. 12. Identify adorable creature, win books By now you should be well acquainted with at least one of these two ravenous characters. Ryujin Magón Jensen, the larger one, will celebrate his ¼ birthday by making sure his pop sends you fifty bucks worth of bilingual children's books if you're the first alert reader to tell us what Ryu's famous partner-in-gluttony is called in the Spanish-speaking world. The books are from the independent Wisconsin publisher Raven Tree Press, and they're quarto size hardcover tomes with dazzling full-color illustrations, and Spanish+English on all 32 pages. The Raven Tree folks have some wonderful titles for youngsters, so check their online catalog and pick some out. Speaking of contests, in the last issue we implied that when good ol' Library Willie copped that copy of La reina del sur, it was her first win in a SOL contest. No way! We'd plumb forgotten that back in July 2000 she triumphed by identifying Doroteo Arango. So Willie is right behind the amazing Henry Georget in the multiple-winner hall o' fame. Flaco not only regrets the error, he's downright ashamed of it. We at SOL want to mend fences with the great state of Idaho, really we do; the hate mail we've been getting from there lately has been a major bringdown. So we're tipping our sombrero, the Resistol with that rakish Sinaloa-style curled brim, to the politicos there who proclaimed April 30 as Día de los Niños. It's the first state in the union to do so. The governor went to Nampa this year for the big day, and his wife told the kids there that the best way to celebrate Día de los Niños is by reading a libro. Which brings us to the delightful news items below. 14. Día de los Niños/Día de los Libros I: North Carolina " Asheville fiesta promotes fun, English as a second language," by Paul Clark in the Asheville Citizen-Times of 4/26/2003:ASHEVILLE - A crowd of children gathered around Victor Ruiz as he told the story of "Goldilocks and the Three Bears" in English and Teresa Linsley recited it in Spanish.... Now, the largest supplier of Spanish-language books in the county is El Bibliobus, the library system's mobile program that takes books to churches, factories, schools and neighborhoods where Spanish-speaking people are... 15. Día de los Niños/Día de los Libros II: El Paso, TX Freshly elected ALA President-in-waiting Carol Brey was on hand to receive a gift of thousands of Spanish-language books from the Mexican consul, reported Diana Washington Valdez on 4/26/2003: "Mexican consul gives books to city library," in the El Paso Times (which, by the way, is getting ready to rumble with the publisher of El Diario of Ciudad Juárez in what the NY Times calls a "newspaper war," as explained in "Shaking Up Journalism in El Paso" by Simon Romero, 5/27/2003; you'll need a commercial database for that one). 16. Día de los Niños/Día de los Libros III: Salt Lake City "Latino Children's Day: Language,
Literacy," by Tim Sullivan,
the Salt Lake Tribune of 4/30/2003: For decades, several countries in Latin America and Asia have celebrated April 30 as Children's Day. Six years ago, author Pat Mora led the REFORMA organization's creation of a U.S. version of the holiday that centers on literacy and bilingualism... 17. Día de los Niños/Día de los Libros IV: Austin, TX This site has a charming photo gallery of the 2003 celebration, as well as a flyer and a press release that might help you in planning for next year. And for more, more, more on how to celebrate Día de los Niños/Día de los Libros, visit the site of Pat Mora, who pretty much got the whole thing started herself: http://www.patmora.com/dia.htm 18. Michigan library workers to study Spansh This one is from the 5/30/2003 Holland Sentinel, up in Michigan:
Under five goals approved by the library board Thursday, all public service staff will go through Spanish language training by Nov. 1... 19. Jerseyites get multilingual computer lab in their library The Weehawken (NJ) Free Public Library's new computer setup was designed with Spanish-speakers in mind, the 6/1/03 Weehawken Reporter's Jim Hague tells us in "Library opens new computer lab":
...Eric Negron, the library's technical services director, believes that
the new computer lab will totally enhance the library, especially for
Spanish-speaking patrons. One from a place you don't hear too much about Never mind that it's smaller than the county where Flaco lives. Folks in the First State —Delaware—know the importance of computer classes in Spanish. The ones described here by Kent Steinriede in the 5/21/03 News Journal take place at a community center, but learning tools from the local library are also mentioned: "Hispanics take steps across 'digital divide': After language barrier, many face computer barrier":Three months ago, Esmeralda Gil Casteñeda and her husband, Adan, bought their first computer, even though they didn't really know how to use it. They started experimenting. "We just pushed the keys," said Casteñeda, who emigrated with Adan 10 years ago from Toluca, Mexico, to Delaware. For them, the computer is complicated. Everything on the screen and keyboard is in English. Although she speaks limited English, Casteñeda, of New Castle, was determined to learn how to use the $1,200 machine. First, she borrowed a few Spanish how-to books on software from the library. Then she signed up for a free beginner computer class for immigrant women at the Latin American Community Center in Wilmington. Casteñeda is crossing the so-called "digital divide" that separates those who use computers and the Internet at home and at work, from those who don't... 21. En un lugar de Cyberspace, de cuyo nombre... Spain's EFE news agency reports an astounding 70% jump over the first four months of this year in readers at the Miguel de Cervantes Virtual Library. The Spanish-language counterpart of the Internet Public Library and Project Gutenberg logged nearly nine million visits in that time period. The most-read book? Why, the Quijote of course...but with 8,000 items that include dictionaries, contemporary works (like the diary of Archbishop Oscar Romero! That's online!), and audio offerings, the Cervantes has something for just about every taste. 22. U.S. Department of Education values its customers From: Darlene Weber DWeber@sno-isle.org You can find many publications in Spanish from this website. They can
be downloaded or ordered. And in most cases they are free. Use the
keyword "spanish" to search. For instance "spanish fafsa." Dear Valued Customer, The U.S. Department of Education is pleased to announce the launch of its new ED Pubs Online Ordering System at http://www.edpubs.org/webstore/content/search.asp . As a result of feedback from customers like you, the Web site has been redesigned to better meet your needs. Enhancements include: § A state-of-the art search engine § Access to real-time inventory updates and availability § One-click access to online versions of most products § Flexibility to order multiple titles and up to the maximum limit of each product § Ability to setup and customize your profile allowing access to order history and status We believe you will appreciate the simplicity of the new site and the wealth of information available form the U.S. Department of Education. Whether you're new or returning for the second or third time, we encourage you to visit www.edpubs.org today! We look forward to serving you again soon. The U.S. Department of Education's Publications Center (ED Pubs) Team 1-877-433-7827. 23. Splendid index of daily newspapers in Spanish From:
natxoc@wanadoo.es Hola amigos, Tenéis una web muy útil y muy buena. Yo por mi parte me gustaría sugeriros una web para vuestra sección de enlaces. Se trata del mayor directorio mundial con todos los periódicos diarios editados en castellano: http://www.prensaescrita.com/ Sure enough: Prensa Escrita is the best index we've seen of online Spanish-language newspapers. These Spaniards and a worldwide team of collaborators have assembled an up-to-date, searchable tool, organized by country and easy to use. 24. Another tool for shaking down online booksellers Similar to one we showed you to a while back, this online price-fetcher is less comprehensive but has a flashier interface:
From:
HNachnani We would like to introduce a free real-time book price comparison service www.AAABookSearch.com AAABookSearch.com provides you with price comparison from 40+ bookstores in US, UK and Canada. You can save up to 75% off the market list price. In addition, you can read book reviews, customer reviews, book rankings, tables of contents & more. You can search books by author, title, keyword or ISBN. You can also browse by subject or author. If you are an author you are welcome to register your name by sending us an email at aaabooksearch@oceanviewtechnologies.com 25. Audiotome sells used audio books online Though you're not likely to find much in Spanish at this site yet, here's a kind of trippy idea that might interest some people you know:From: Carin D. Facchina Clark carin@audiotome.com Actually, it did start off as a way to recycle. My heart almost
stopped when I saw a library throw away 10 boxes of audio books because
they thought that no one would want them. ACK! The Audio Books page can be found at: http://www.audiotome.com Hey, remember about three years ago when Marie Kaneko, Teresa Pacheco and others suggested some great materials and resources for the deaf? Well, this program is offering more good, free stuff and Debbie is also asking for your help and expertise. Read on:
From: Debbie
Hardwicke
DHardwicke@cfv.org Hi, my name is Debbie Hardwicke with the Captioned Media Program (CMP). Funded by the U.S. Department of Education, the Captioned Media Program (CMP) provides free-loan, open-captioned videos to deaf and hard of hearing persons. More than 4,000 titles including classic movies, educational videos, and special-interest videos are available. Some Spanish-language captioned media is available. Our Web site ( www.cfv.org ) is also translated into Spanish. Some media is also delivered through Internet streaming. Open-captioned videos, like subtitles, provide the viewer all the information contained in the audio track. It's free to register for service and to check out videos. The CMP is administered by the National Association of the Deaf.The mission of the Captioned Media Program (CMP) is to provide, to all persons who are deaf or hard of hearing, awareness of and equal access to communication and learning through the use of captioned educational media and supportive collateral materials. Entering the twenty-first century, the ultimate goal of the CMP is to permit media to be an integral part in the lifelong learning process for all stakeholders in the deaf and hard of hearing community: adults, students, parents, and educators. In addition to offering English and Spanish captioned videos for the deaf and hard of hearing, the CMP program is a clearinghouse for information relating to captioning and other deafness-related topics. We are the first and only organization to provide a Captioning Key which outlines the proper guidelines for captioning. It is well-recognized in the captioning community. Currently, we have the following CMP Captioning Key, as well as, other informational materials available in Spanish: catalog, brochure, and flyers. The Captioned Media Program is a perfect resource that goes hand-in-hand with the growing need for education programs that take into account the specific linguistic and academic challenges faced by America's English language learners - especially those that are deaf and hard of hearing. We would like for you to list us a resource provided on your Website's Links & Resources page. Thanks for any help you can provide. Our focus areas are: deaf, hard of hearing, education, videos, free, governmentally funded... In addition, we understand your expertise and technical assistance could help our program. We would like to know how you could help us get these informational materials out to the deaf Latino community. And we would like to network with you to help the deaf Latino community be more aware of the free resources, primarily the Captioned Media Program., that are available to them. Can you tell us how you can help us in the following areas relating to deafness and the Latino community: 1) translation; 2) cataloging; 3) proofing; 4) captioning; and 5) consulting? Do you know of any individuals in mind that would be terrific recommendations for any of the above tasks? We are always looking for highly competent, dependable individuals to help us meet the needs of the deaf Latino individuals in the U.S. One of the most prominent deaf leaders, Tomas Garcia, Jr., is on the CMP Advisory Board, along with other prominent Latino leaders in the field of deafness. Garcia is a “prime mover” for the Captioned Media Program in ensuring the availability of media with Spanish captioning for deaf and hard of hearing students. All of our Spanish-speaking leaders are tremendous assets to the Captioned Media Program, but with all prominent leaders, their schedules are "full" and their time is "sliced thin". If you could provide us with the names and contact information for any individuals that you think would be an additional asset to the CMP program, it would be greatly appreciated! One important piece of data we are looking for is the number of children in U.S. schools that come from Latino families (parent(s) are Latino). Do you have that information? If not, can you tell us where to obtain it? As you can see, we are in the initial building stages of our services to the Latino deaf community. We would love to have you as one of the important building blocks in this process. I look forward to hearing from you soon!
Debbie Hardwicke Mi riqueza se compone de una flor / es asi como disfruta un soñador ALEX LORABruce Jensen flaco@sol-plus.net Junior Partner/Editorial Intern: Ryujin Magón
|