Outreach
& Media\
News article explaining general library services, in side-by-side
Spanish/English
This article (© 1999, Bruce
Jensen) originally appeared in the January 1, 1999 issue of Portland,
Oregon's ¡Noticias Latinas! The author encourages any not-for-profit
use of this text for the promotion of library services, and welcomes
your comments to flaco@sol-plus.net
La biblioteca: En donde
el viaje no tiene fronteras, y el pasaje es gratis |
Libraries: Where the journey
has no borders, and the ticket is free |
Si aún piensa que la biblioteca
es una jaula de libros, poblada por parroquianos silenciosos
y ensimismados, debe de agarrar la onda-los sistemas bibliotecarios
locales le tienen muchas sorpresas gratas y divertidas.
|
If you still think of the
library as a prison for books, occupied by silent and
self-absorbed patrons, get with it-your local library
systems have some enjoyable surprises in store. |
¿Sabía Vd. que la red de bibliotecas
del Condado de Multnomah, por ejemplo, cuenta con alrededor
de 170 videos en español, incluso películas de Cantinflas,
los cuales se prestan sin costo? ¿Sabía que su colección
de música incluye los más recientes discos compactos de
Ana Gabriel y Maná? |
Did you know that the Multnohah County
Library System, for example, has about 170 videos in Spanish,
including Cantinflas films, that can be borrowed at no
charge? Did you know that its music collection has the
latest CD's by Ana Gabriel and Maná? |
Es más, nuestras bibliotecas constantemente
mejoran los servicios que le ofrecen a sus clientes de
habla hispana. No solo buscan aumentar sus materiales,
sino también exploran programas innovadores. |
What's more, our libraries are always
improving the services they offer to Spanish-speakers.
Not only by building their collections, but also by trying
innovative programs. |
En el Condado de Washington, el nuevo
catálogo computarizado abre acceso electrónico a millares
de reportajes editados en español, a través de una base
de datos llamada 'Informe'. El sistema del Condado de
Multnomah, gracias a un servicio de traducción, atiende
a los que no hablan inglés en su línea de información
general. Le responde tales preguntas como ¿Cuál es
la montaña más alta de Sudamérica, y cuántos metros de
altura tiene? ¿Quién fue el máximo goleador del Mundial
de '52? |
Washington County's new computerized
catalogue offers a gateway to thousands of Spanish-language
periodical articles through the 'Informe' database. Multnomah
County Libraries, thanks to a translation service, offers
telephone reference help to those who do not speak English-finding
answers to such questions as What's the highest mountain
in South America, and how tall is it? Who scored the most
goals in the 1952 World Cup? |
Niños de todas las edades
encontrarán en las bibliotecas fuentes de conocimiento
y recreación, y sus visitas a la biblioteca estimularán
su creatividad y aprendizaje. Su imaginación brotará ante
los juguetes, las horas de cuentos, y una amplia variedad
de libros y cassettes en varios idiomas que tendrán a
su disposición. |
Children of
all ages will find the library an inexhaustible source
of fun and knowledge, and their visits will enhance their
creativity and learning. Imaginations will bubble over
with toys, storytimes, and a wide variety of books and
tapes in many languages. |
Todos los servicios que nos brindan las
bibliotecas públicas son gratuitos a los que tienen tarjeta
de usuario. Para obtenerla, generalmente uno necesita
verificar su identidad y dirección local, mostrando alguna
identificación, según la politica de cada biblioteca.
Y gracias a los acuerdos de intercambio, una persona que
reside en cualquiera de los cuatro condados aquí mencionados
tiene derecho a obtener tarjetas en cada uno de los sistemas. |
All the services offered
by our public libraries are free to library card holders.
To get the card, you generally need to verify your name
and local address; the identification required depends
upon the policy of each library. And thanks to exchange
agreements, a person who lives in any of the four counties
mentioned here qualifies for cards in each one. |
En la jerga bibliotecaria, un 'sistema'
es esencialmente una cadena de bibliotecas afiliadas,
que comparten todos sus materiales. De esta forma, alguien
que tenga una tarjeta bibliotecaria del Condado de Multnomah
puede sacar materiales de las sucursales en Gresham, St.
Johns, el centro de Portland, y 12 instalaciones más.
Si algo en la red no se encuentra en su biblioteca local,
facilmente puede reservarlo y pedir que se lo manden a
la biblioteca más cercana a su hogar, sin costo alguno.
Todos los sistemas bibliotecarios también ofrecen servicio
a domicilio para las personas que sean fisicamente incapacitadas. |
In library jargon, a 'system'
is basically a chain of associated branches that share
all their materials. This means that a Multnomah County
card holder can check out items from Gresham, St. Johns,
downtown, and 12 other branches. If an item in the system
is not at your neighborhood library, you can easily place
a hold and have it sent without charge. All four library
systems also offer mobile services for the homebound. |
Si el sistema entero de bibliotecas carece
de algo que Vd. desea, la biblioteca puede obtenerlo por
préstamo interbibliotecario, o bien puede pedir que su
biblioteca se lo compre. Los presupuestos de nuestras
bibliotecas hacen posible la compra de materiales solicitados
por los usuarios. Los bibliotecarios dicen que hacen caso
a las sugerencias del usuario de habla hispana, ya que
les ayudan mucho en armar una buena colección que sea
relevante. |
If you're looking for something
that is not owned by the system, you can obtain it through
an interlibrary loan, or ask that your system purchase
the item. Library budgets include funds to satisfy such
patron requests. The librarians consulted for this article
say they pay attention to suggestions from Spanish speakers,
as these help a great deal in assembling a good, relevant
collection. |
Cabe mencionar la importancia
de devolver a tiempo sus materiales prestados. Cada biblioteca-con
excepción de las del sistema Fort Vancouver-se impone
multas por demoras. Lo que cobra depende de la biblioteca,
varia entre diez centavos al día hasta, para algunos videos,
todo un dólar. Hay que prestar atención a la fecha límite,
pero si se le olvida, una llamada puede facilitar su aplazamiento.
De todos modos, el quedarse con materiales prestados es
un robo, y cuando se trata de algo en español, es efectivamente
una privación para la comunidad hispana. |
It bears mentioning that
it's important to return borrowed materials on time. All
the libraries, aside from those in the Fort Vancouver
system, charge fines for late returns. The charge varies
from a dime a day to, for some videos, a dollar a day.
It's crucial to pay attention to due dates, but if you
are unable to return something on time you can renew over
the phone. In any case, failing to return borrowed items
is theft, and when they are Spanish-language items it
is the entire Hispanic community that is deprived. |
Las bibliotecas
públicas necesitan su apoyo. Y son un recurso de gran
valor para nuestras familias. No es sorprendente que la
Organización de las Naciones Unidas las describa como
"fuerza viva de educación, cultura e información,
y agente esencial del fomento de la paz y los valores
espirituales en la mente del ser humano." Hay muchas
maneras de apoyar a su biblioteca, pero la primera es
utilizarla. |
Public libraries need your
support, and they are a tremendous resource for families.
It should come as no surprise that UNESCO describes them
as "a living force for education, culture and information,
and as an essential agent for the fostering of peace and
spiritual welfare through the minds of men and women."
There are many ways to support your library, but the most
important is to use it. |
|