Greetings. This is the first mailing for the Spanish
in Our Libraries
list. Thanks once
again for your words and your interest in improving library service.
Following this brief introductory section are your first postings,
preceded by brief synopses together with some of the
questions the postings raised
for me. You’re
welcome to respond to those questions, or to bring up other
concerns that are on your mind right now. Later this
week we’ll know what direction(s) our initial discussions will be taking.
Several of you commented on how time-consuming e-lists can
be. We know. Please, never hesitate to throw me suggestions about how to
make this
list as useful and efficient as possible.
So far there are 35 of you signed up, from all four
quadrants of the US
and a couple border sites in Mexico! Three participants have
sent formal
introductions, and the rest of you are invited to do the
same. As
always, if your message contains anything you don’t want
broadcast, make that clear
and I’ll withhold it from the list.
By the same token if we are overwhelmed with postings it may
be necessary
now and then, brevity being the SOL of wit, to edit.
If it happens to you,
and you feel I cut out something important, do let me know.
Three Postings
Christina Nypaver from Half Moon Bay points out the need for
Spanish-language tax advice, directing us toward a section
of the IRS website and a
California newspaper offering same. She also mentions
that REFORMAnet has been a
good source of help in developing services for Spanish speakers.
Sarah Denney-Garcia of Oregon and Teresa Pacheco from
Georgia brings up
the issue of bilingual staffing; Sarah notes that many
patrons “never make it
to the reference desk.” It would be interesting to
hear how other libraries
with no or very few Spanish speaking staff members have
dealt with such
service concerns. There are libraries where the circ
desk sends patrons to the
Spanish speaker at the reference desk to discuss fines, and
in others the
Monolingual reference librarian may have to rely on
clerks. Does language ability
blur the line that some libraries so carefully draw between
‘professional’ and
‘support’ work?
Teresa’s message reflects her effort to understand the
composition and
serve the needs of the local community. Tantalizingly,
she suggests that the
precise composition of the patron population is a matter of
some debate. How
successful have other libraries been in getting a fix on who
the local
users (and non-users) are?
She stresses that her library is always eager to “hear ideas
that will
help to improve our collections and community relationships.”
Reply-to: Christina Nypaver
nypaverc@pls.lib.ca.us
Thanks for your message and for getting me started with SOL.
In terms of a brief introduction, I work for the San Mateo
County Library
System (located just south of San Francisco). Our
system has twelve
branch locations and a bookmobile, and most, if not all, of our
communities are home to large numbers of Spanish speakers.
We belong to
the Peninsula Library System (PLS), a consortium of city and
county public
libraries and local colleges.
My position is a new one (less than a year); half of my time
is spent in
services to Spanish speakers in the coastal community of
Half Moon Bay and in the other half I'm responsible for services to Spanish speakers
for all the county libraries (collection development,
outreach, children's
and adult services).
I have enjoyed and gotten a lot
of good information
from Reforma's list serve, and I feel certain to have a
similar experience
with SOL.
One bit of information that may be interesting to share with
other SOL subscribers:
In an effort to provide information to Spanish speakers concerning
income tax filing, I found a useful section of the IRS website:
http://www.irs.ustreas.gov/espanol/display/0,,i1=48&genericId=23102,00.html This website offers general information on filing federal
income tax and
it's in Spanish. Also on page 8 of the Jan. 15, 2000
issue of La Nueva Prensa de California (tel:925-210-1107) Teresa Foster's
column offers tax
advice. I am still looking for more information
in Spanish on
the topic of income tax filing, and if I find more, I will
be sure to
write you again.
Thanks for your work with SOL,
From: Sarah Denney-Garcia
sarahd@ci.hillsboro.or.us
I'm a reference librarian in a public library. Native
Spanish speakers
comprise 15-20% of our service population. In the early 80's our library began receiving a rotating Spanish
collection through the Oregon State Library. About
that same time our
administration included funding for Spanish language mat'ls
in its book budget.
We now
have an annual budget of $16,000 for Spanish books,
periodicals & A.V. Last year I attended the Feria Internacional del Libro in
Guadalajara & was able to purchase some great things for our collection. Personally,
I have lived/traveled in Spanish speaking countries & have worked as a vol.
tutor in farm camps & as an ENNL teacher in our community. [Note: ESL
is known in much of Oregon as ‘English as a Non-Native Language’--Bruce]
Right now our library's biggest problem is
the lack of Spanish speaking employees. I am at the location with the largest
number of Spanish speaking
patrons only 2 or 3 days per week. We really need employees
in circulation
who can effectively communicate with these library users-
many never make
it to the ref desk. No matter how much is spent on matl's, lack of
communication can make access difficult & problematic
for these patrons. In a nutshell that's the situation at our library.
Sarah Denney-Garcia
Hillsboro Pub. Libraries; Hillsboro,OR
sarahd@ci.hillsboro.or.us
From: Teresa Pacheco
tpacheco@mail.hall.public.lib.ga.us
I work at Hall County Library in Gainesville, Georgia. We
serve between
5% and 20% Hispanic patrons, depending on whose count you
believe.
Most
of the Hispanic patrons we serve are recent immigrants from
Mexico, who
speak little or no English. A small percentage of the
Hispanic patrons
in this area are college-educated and hold professional positions.
Literacy in either language is a great problem in our area,
and while we
are one of the wealthiest counties in Georgia, only 15.4% of our
population have a college degree.
We want to make our library responsive and welcoming to all
members of
the citizenry. To this end, we translate as many materials
as possible
(in-house), have a small but growing Spanish/bilingual books collection,
and we participate in regional infofairs.
Time constraints and limited bilingual personnel (actually,
I'm the only one) make it difficult to provide the quality services that
the Hispanic residents of this area deserve. I hope by participating in
this discussion list to hear ideas that will help to improve our
collections and community relationships with Hispanic people of this area.
Thanks!
Teresa Pacheco
Computer Services Asst.